首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文学翻译中的文化传达与读者
引用本文:朱蕾. 文学翻译中的文化传达与读者[J]. 盐城工业专科学校学报, 2007, 20(2): 79-81
作者姓名:朱蕾
作者单位:南京大学教育科学与管理系,江苏南京211171
摘    要:以语言转换为基础的翻译是两种文化之间的交流,文化传达便是它的一个重要主题。对于文化差异的处理,在文学翻译中一直存在归化和异化两种策略。理想的翻译还要表达原文的言外意义,包括文化效应,而文化效应的终点便是读者。因而,读者在翻译中的地位是不容忽视的。通过对文学翻译中归化和异化两种策略的分析,指出这两种策略的运用以及文学翻译中的文化传达均应以读者为优先考虑。

关 键 词:文学翻译 文化传达 读者
文章编号:1008-5092(2007)02-0079-03
收稿时间:2006-03-07

Readers and the Application of Literary Translation Strategies
ZHU Lei. Readers and the Application of Literary Translation Strategies[J]. , 2007, 20(2): 79-81
Authors:ZHU Lei
Abstract:Translation, based on the change of language, is the communication between two cultures. Cultural conveying, therefore, is the important subject for translation. As for the handling of the cultural differences, there are two translation strategies ---domestication and foreiguization. The optimal translation should reflect what is actually meant in the original work, thus exerting the cultural effect on readers. Therefore, the position of readers in translation allows of no negligence. By analyzing the two strategies of domestication and foreignization of literary translation, this paper aims to point out that both the application of the two strategies and the cultural conveying of literary translation should give priority to readers.
Keywords:literary translation   cultural conveying   readers
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号