首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉译英动态向静态的转换方法研究——以老舍《骆驼祥子》的翻译为例
摘    要:汉语注重动态描写,主要表现在多用动词,并且动词及动词词组可以充当句子的多种成分;相对于汉语,英语注重静态描写,主要表现在多用名词,及具有静态特征的词性如形容词、副词及介词短语等。本文从汉译英过程中动态向静态的转换这一角度,并以老舍的《骆驼祥子》的翻译为例,分析几种主要的转换方法。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号