首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

于审美距离中消融原作与译作的距离——以诗歌翻译为例
引用本文:陈文慧,田敏.于审美距离中消融原作与译作的距离——以诗歌翻译为例[J].昆明冶金高等专科学校学报,2011(6):79-82.
作者姓名:陈文慧  田敏
作者单位:昆明学院外国语学院
摘    要:翻译中常提及的"距离"有两种,译者对翻译对象的审美距离以及原作和译作间的客观距离。在翻译实践过程中,译者须发挥其主观能动性进行移情活动并适当使用补偿手段来调整审美距离以缩短原作与译作间距离。对原作与译作间审美距离和客观距离的正确把握及调整有助于对原作的翻译和对译作的赏析。

关 键 词:诗歌翻译  审美距离  移情活动

Shortening the Distance between Original Works and Translated Works in Poetry Translation
CHEN Wen-hui,TIAN Min.Shortening the Distance between Original Works and Translated Works in Poetry Translation[J].Journal of Kunming Metallurgy College,2011(6):79-82.
Authors:CHEN Wen-hui  TIAN Min
Affiliation:(School of Foreign Languages,Kunming University,Kunming 650214,China)
Abstract:Two distances exists in translation and they are the aesthetic distance between translators and original works and the objective distance between them.During the process of translation,translators empathize with the original works and take some measures of compensation to adjust the aesthetic distance to shorten the objective distance between original works and the translated ones.Furthermore,the proper adjust of the aesthetic and objective distance is helpful to the translation of the original works and the appreciation of the translated ones.
Keywords:poetry translation  aesthetic distance  empathy activities
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号