首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论翻译的不忠实
引用本文:姚玲杰.论翻译的不忠实[J].河南机电高等专科学校学报,2008,16(1):46-48.
作者姓名:姚玲杰
作者单位:郑州大学,外语学院,河南,郑州,450001
摘    要:严复的“信达雅”三字翻译标准被称为翻译界的“金科玉律”。但是,翻译界却存在这样一种奇怪的现象,不忠实于原著的翻译也有很多,且人们并没有拒绝这样的翻译的存在。这种现象的产生是有其客观必然性的,社会历史文化环境、源文风格等诸多客观因素对翻译活动都会产生一定的影响和制约作用。此外,更是由于翻译本身在一定程度上就是出于某种目的而对原文的操纵。

关 键 词:不忠实  翻译      
文章编号:1008-2093(2008)01-0046-03
修稿时间:2007年9月22日

On Unfaithfulness in Translation
YAO Ling-jie.On Unfaithfulness in Translation[J].Journal of Henan Mechanical and Electrical Engineering College,2008,16(1):46-48.
Authors:YAO Ling-jie
Affiliation:YAO Ling - jie( School of Foreign Languages of Zhengzhou University,Zhengzhou 450001, China)
Abstract:Yan Fu proposed three - character criteria: "faithfulness, expressiveness and elegance" in 1897. Since then, the three -character criteria have enjoyed a high prestige for more than a hundred years, and translations that don't follow his rules are generally considered as unacceptable. Yu Da - fu once addressed it as "the golden rule" in translation field. On the other hand, there are many translations which are well accepted but dont follow those rules. There are objective factors that make such translations both inevitable and acceptable. Such as social and historical environment, source text style, and the very reason that translation is, in a sense, a kind of manipulation for a certain purpose.
Keywords:unfaithfulness  translation  faithfulness  expressiveness  elegance
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号