首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉翻译中定语、定语从句转译为状语的修辞手法
引用本文:扈畅.英汉翻译中定语、定语从句转译为状语的修辞手法[J].黄河水利职业技术学院学报,2003,15(1):100-102.
作者姓名:扈畅
作者单位:黄河水利职业技术学院,河南,开封,475001
摘    要:英汉翻译中,经常用定语、定语从句转译为状语的修辞手法。其中,前置定语具有状语意义,修饰抽象名词、普通名词,行为或带有某种特性的人等。有些定语从句形式上虽然是定语,但在作用和意义上则是状语,可表示原因、让步、目的、条件以及时间等等。

关 键 词:定语  定语从句  状语  修辞手法  英语  汉语  名词  翻译
文章编号:1008-486X(2003)01-0100-03
修稿时间:2001年9月29日

Rhetorical Figures of Changing Attribute or Attributive Clause into Adverbial in the Translation from English into Chinese
HU Chang.Rhetorical Figures of Changing Attribute or Attributive Clause into Adverbial in the Translation from English into Chinese[J].Journal of Yellow River Conservancy Technical Institute,2003,15(1):100-102.
Authors:HU Chang
Abstract:In the translation from English into Chinese, people often use rhetoric skill of changing attribute and attributive clause into adverbial. Some of preattributes have adverbial meanings and usually modify abstract noun, common noun, actor or persons with special character etc.Some of attributive clauses are adverbials in action and meaning though they are attributive clauses in form. And such clauses can express cause,purpose,condition,time and so on.
Keywords:translation  attribute  attributive clause  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号