翻译中的分析与综合 |
| |
引用本文: | 王汉君.翻译中的分析与综合[J].河南机电高等专科学校学报,2003,11(4):122-122. |
| |
作者姓名: | 王汉君 |
| |
作者单位: | 河南机电高等专科学校,外语部,河南,新乡,453002 |
| |
摘 要: | 茅盾先生指出 :“所谓翻译 ,是译者用一种语言来表达原作者用另一种语言表达的思想 ,其中主要的还是传达原文的神韵。”要把现实世界的逻辑映象或艺术映象从一种语言中移注到另一种语言中去 ,是一个充满矛盾和困难的过程 ,其中的思维方式就包括着综合和分析的结合。分析是对原作进行研究 ,从中找出原作所反映的社会本质。在思维过程中表现为对原作进行分解 ,对其中各个部分加以研究。如“seventyyears”可译成“七十岁” ,但是遇到了《圣经》中的“three -score’yearsandten”我们仍旧可译成“七十岁” ,但是在无形之中 ,原来的苍凉雄浑的…
|
关 键 词: | 翻译 分析 综合 思维方法 |
修稿时间: | 2002年12月20 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|