唐诗省略现象与英文翻译 |
| |
引用本文: | 孟东红,黄懿. 唐诗省略现象与英文翻译[J]. 山东电力高等专科学校学报, 2005, 8(3): 27-30 |
| |
作者姓名: | 孟东红 黄懿 |
| |
作者单位: | 1. 国防科技大学八院科技外语系,长沙,410074 2. 中南大学外国语学院湘雅校区,长沙,410013 |
| |
摘 要: | 唐诗在句法方面省略现象非常多见。唐诗中的省略大致有如下几种形式省略平行语,使用名词仂语,使用关系语,使用紧缩句等。由于汉语语词组合灵活自由,行文重意合,偏流散,而英文句子结构严谨,因此,在很多情况下,对于汉语中省略的词句,在英译文中必须采取一定弥补措施,才不至于造成漏译误译。
|
关 键 词: | 唐诗 省略现象 英文翻译 |
Omissions in Poetry of the Tang Dynasty and Their English Translation |
| |
Abstract: | Omissions are very common in poetry of the Tang Dynasty. This article analyses different types of omissions in the Tang poetry and their corresponding transla tion methods. Since English sentences are very strict and logical in structure whereas Chinese sentences are more flexibly structured, in English translation usually we need to employ compensatory means to make up the loss. |
| |
Keywords: | poetry of the Tang Dynasty omission English translation |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |