首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

影视字幕翻译中的归化策略探讨 ——以电影《功夫熊猫》为例
作者姓名:李颜伟  韩瑜  徐天一  杨乐薇
作者单位:天津大学外国语言与文学学院
摘    要:以目的语观众为核心的电影字幕翻译应坚持忠实反映源语字幕信息、生动再现原剧语言风格.因此,需要在字幕翻译中充分运用归化理论方法,对目的语观众的文化诉求与认知能力给予特别关注,综合运用各种归化策略,以更好地满足目的语观众的审美需要,使目的语观众达到与原语观众相近甚至相同的艺术共鸣.以电影《功夫熊猫》字幕翻译为例,探讨了归化策略在具体翻译中的应用,如"四字格""民谚俗语""武术术语""时代流行语"等翻译方式.

关 键 词:翻译文化  电影字幕翻译  归化策略
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号