Machine translation of non-literary texts: Some Canadian experiences |
| |
Authors: | C C Gotlieb L d'Haenens |
| |
Affiliation: | (1) Department of Computer Science, University of Toronto, Toronto, Canada;(2) Department of Library and Information Science, University of Toronto, Toronto, Canada;(3) Present address: Department of Communication Science, State University of Gent, Gent, Belgium |
| |
Abstract: | A survey was carried out of past and current Canadian experiences with machine-aided translation (MAT) systems of non-literary texts in one government institution and three industrial settings. Each organization requires a great deal of translation and had conducted several experiments in the use of MAT. The survey supports positive conclusions about the prospects for expanded use of computers in translation.The authors express their thanks to all those who helped in the preparation of this paper. We are particularly grateful to the staff of the translation departments of the organizations mentioned in the paper for their kind cooperation and their willingness to answer our questions: Chantal Delorme ofIBM Canada, Lorraine Desmarais and Mr. Plamondon of Bell Canada, Pierre Tellier of the Department of the Secretary of State, Maria Russo and Raymond Lapointe of the Xerox Corporation. Furthermore we thank Prof. Graeme Hirst for helpful discussion. |
| |
Keywords: | ALPS Canada English French human-aided machine translation (HAMT) Logos machine-aided translation (MAT) Systran Xerox |
本文献已被 SpringerLink 等数据库收录! |
|