首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英译汉中英汉词性的转换
引用本文:张青松. 英译汉中英汉词性的转换[J]. 徐州工程学院学报, 2001, 0(4)
作者姓名:张青松
作者单位:彭城职业大学 江苏徐州221008
摘    要:两种语言在翻译过程中 ,汉语词大部分是一词一类 ,充当句子的成分较多 ,一般无需转换词类 ;而英语常用词大多是一词多类 ,充当句子的成分较少 ,尤其对在翻译中的词性转换没有固定的格式 ,在充当不同成分的词时要进行词类转换。对此如何灵活运用 ,文中把一些英语词性作适当调整 :1.英文中的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词 ;2 .英文的动词可以转为汉语的名词、副词等等。由此 ,做到在忠实原义的前提下 ,使译文符合汉语表达习惯 ,使其读者感到更加通顺、自然。

关 键 词:英译汉  词性  转换

The Change of Part of Speech in English-Chinese Translation
ZHANG Qing-song. The Change of Part of Speech in English-Chinese Translation[J]. Journal of Xuzhou Istitute of Technology, 2001, 0(4)
Authors:ZHANG Qing-song
Abstract:In the translation from one language to the other most of the Chinese words has one kind of part speech, which can act as more parts of a sentence and it is unnecessary to change; While the English words are on the contrary, there are no set rules for the change over the part of speech, which must be changed when acting as different parts in a sentence. But generally speaking, if the translation is on the basis of being faithful to the original, that will be better and natural.
Keywords:English-Chinese translation  part of speech  change  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号