语义学与翻译 |
| |
引用本文: | 刘一十九.语义学与翻译[J].建造师,2013(14). |
| |
作者姓名: | 刘一十九 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学高级翻译学院 |
| |
摘 要: | 语义学是从哲学和语言学方面研究意义的一门学科。第二次世界大战以后,由于不同学科的相互影响,对语义的研究迅速发展。20世纪20~30年代盛行的逻辑实证主义对以后的语义研究产生了重大影响。以卡纳普为代表的“学院派”语义哲学家认为,现代逻辑的主要任务是对“理想”的语言作语法(句法)的语义描写和分析。所指“理想”语言的语义即联结语言符号和世界可见现实或可感知经验的纽带。在他们看来,自然语言在某种程度上是原始的、模糊的、不精确的和容易混淆的。美国人类语言学家沃夫提出了语言相对论,认为说话者学习和使用的语言决定了说话者的感知和思想框架。到40年代,剑桥学派代表人物G.E.穆尔及L.维特根斯坦又提出了“普通语义学”理论。50年代,美国语言学家哈里斯、乔姆斯基等创立转换-生成语法理论,对自然语言的句法结构提出更深刻的见解。
|
关 键 词: | 语义学 翻译 转换生成语法理论 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|