释意策略在汉语习惯表达语交传中的应用——以李克强总理2016年记者会交传为例 |
| |
作者单位: | ;1.吉林化工学院外语国语学院 |
| |
摘 要: | 法国释意派提出的释意策略,其核心理论是脱离语言外壳进行翻译,是口译过程中采用的行之有效策略之一。汉语习惯表达语大多与文化、历史、典故等密切关联,往往形成英语中的词汇空缺,加之口译的即席性和即时性要求很好地把控精力分配,因此极大增加了翻译的难度。结合李克强总理2016年记者会交替传译,分析译员对三字格表达语和四字格习惯表达语的处理,从中洞察释意策略所发挥的作用和效果。
|
关 键 词: | 释义策略 习惯表达语 汉英交替传译 三字格表达语 四字格表达语 |
The Application of Paraphrasing Strategy in the Consecutive Interpreting of Chinese Idiomatic Expressions: Based on the Examples of the Consecutive Interpreting of Premier Li Keqiang's 2016 Press Conference |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|