首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文化差异与英汉语言中"红色"的翻译
引用本文:田春燕,吕淑文. 文化差异与英汉语言中"红色"的翻译[J]. 徐州工程学院学报, 2006, 21(11): 19-22
作者姓名:田春燕  吕淑文
作者单位:中国矿业大学,外文学院,江苏,徐州,221008
摘    要:作为文化的载体,语言折射出其文化背景、习俗;作为语言的一部分,颜色词的使用使得语言更加丰富、生动多彩。在英汉两种语言文化中,红色体现出不同的语言文化内涵。译文应传递颜色词红色所包含的语言文化信息,而不是仅仅追求语义层面的对等。同时,译文还应符合译入语的文化习俗。这样,读者能够像原文读者一样欣赏原文。

关 键 词:文化背景  习俗  红色  对等  翻译
文章编号:1673-0704(2006)11-0019-04
收稿时间:2006-10-12
修稿时间:2006-10-12

Cultural Difference and the Difference Connotations of the Word "Red" in the English and Chinese Languages
TIAN Chun-yan,LV Shu-wen. Cultural Difference and the Difference Connotations of the Word "Red" in the English and Chinese Languages[J]. Journal of Xuzhou Istitute of Technology, 2006, 21(11): 19-22
Authors:TIAN Chun-yan  LV Shu-wen
Abstract:Being the carrier of culture,human languages reflect specific cultural background and custom.Particularly,languages are enriched and enlivened by the use of words denoting colors.Cultural connotations by the word "red" in the English language are quite different from that in the Chinese language.Hence, the work of translation is responsible for the achieving of cultural as well as semantic equivalence.Meanwhile,the translated text is required to comply with the culture and custom in the source language so that readers can appreciate it just as readers appreciating the original text.
Keywords:cultural background  custom  red  equivalence  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号