英汉误译例释(二) |
| |
引用本文: | 陈振时.英汉误译例释(二)[J].世界核地质科学,1988(4). |
| |
作者姓名: | 陈振时 |
| |
摘 要: | 二、名词方面的误译 1.The observation does have significance withrespect to biogeochemical prospecting.误译:这种观察对生物地球化学的远景是有意义的。正译:这种观察对生物地球化学找矿确实是有意义的。评述:prospect有远景或远景区之意,但是prospecting是“普查、找矿”之意,故本句中biogeochemicalprospecting应译为“生物地球化学找矿(或普查)”才符合原意。助动词does置于动词have前面是为了加强语气,表示确定。所以翻译时应将原文的加强语气译出,即加上“确实”两个字。 2.The uranium mineralization intermittentlyappears over a strike of 130 km.误译:铀矿化沿走向断续长大于130km.
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|