首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

翻译规范视野下清末民初翻译小说论
引用本文:王晓凤,张建青,刘银燕.翻译规范视野下清末民初翻译小说论[J].浙江工业大学学报,2012(1):82-86.
作者姓名:王晓凤  张建青  刘银燕
作者单位:[1]浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023 [2]浙江工业大学之江学院,浙江杭州310024
基金项目:浙江省社会科学界联合会课题(2010N17)
摘    要:翻译作为以译者为主体的社会化行为,必然受到社会文化规范的制约。清末民初小说翻译表现各异,总体而言都受到了本土文化的影响,是近代翻译规范制约的结果。借鉴切斯特曼的翻译规范理论,本文从翻译选材和诗学两个方面分析译入语文化语境制约翻译的内外部因素,阐释了特定社会、文化环境对翻译活动的规范作用,并进而具体揭示了该期译者受规范制约而采用的三种翻译方法:即改写法、删减法与增译法。

关 键 词:清末民初  翻译规范  译入语文化  翻译小说

An Exploration of Translated Novels in Late Qing Dynasty from the Perspective of Translation Norm Theory
WANG Xiao-feng,ZHANG Jian-qing,LIU Yin-yan.An Exploration of Translated Novels in Late Qing Dynasty from the Perspective of Translation Norm Theory[J].Journal of Zhejiang University of Technology,2012(1):82-86.
Authors:WANG Xiao-feng  ZHANG Jian-qing  LIU Yin-yan
Affiliation:1.College of Foreign Languages,Zhejiang University of Technology,Hangzhou 310023,China; 2.Zhijiang College,Zhejiang University of Technology,Hangzhou 310024,China)
Abstract:Translation,a social activity,must be inevitably restricted by social cultural norms with the translator as its main body.The novel translation in Late Qing period is influenced by the native culture with different manifestations,which are the results of modern translation normative constraints.By virtue of Chesterman's translation norm theory,the paper analyzes the internal and external factors from the material-selecting and poetics,and interprets the specific social and cultural environments on translation norms and reveals the three translation techniques,namely adaptation,deletion and amplification during the period.
Keywords:Late Qing Dynasty  translation norms  target language culture  translated novels
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号