首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中国文化典籍英译的不等值性和不可译性——以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例
引用本文:李外香.中国文化典籍英译的不等值性和不可译性——以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例[J].长春理工大学学报,2013(1):81+85.
作者姓名:李外香
作者单位:暨南大学外国语学院
摘    要:在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文化的不对等两方面,具体讨论了中国古文翻译中的不等值性和不可译性。

关 键 词:中国文化典籍英译  五柳先生传  不等值性  不可译性
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号