中国文化典籍英译的不等值性和不可译性——以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例 |
| |
引用本文: | 李外香.中国文化典籍英译的不等值性和不可译性——以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例[J].长春理工大学学报,2013(1):81+85. |
| |
作者姓名: | 李外香 |
| |
作者单位: | 暨南大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文化的不对等两方面,具体讨论了中国古文翻译中的不等值性和不可译性。
|
关 键 词: | 中国文化典籍英译 五柳先生传 不等值性 不可译性 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|