也谈人名和科技词汇的翻译 |
| |
引用本文: | 希音.也谈人名和科技词汇的翻译[J].电子技术,1964(7). |
| |
作者姓名: | 希音 |
| |
摘 要: | 读了本刊前几期上的有关文章,颇有启发,因杂陈浅见,以就正于专家和读者. (一)人名的翻译,我同意元敏同志的主张:用汉字译音,文中第一次出现时注以原文.此外,愿补充几点看法:(1)汉字译音,确有困难,但是,并不是没有规律可循的.例如“著译者参考资料”(高教出版社,1958)就很值得参考.根据它,??译为奥斯特罗(不是洛)格拉德斯基;Fourier译为富里埃;Taft译为塔夫特(不是脱);看来,只要译者认真参考,便不至出现混乱的场面.在人名翻译的统一方面,这应该
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|