首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉语篇衔接手段对比的实证研究——以《想北平》汉英两个版本为例
引用本文:宋燕. 英汉语篇衔接手段对比的实证研究——以《想北平》汉英两个版本为例[J]. 西安工业大学学报, 2012, 0(9): 770-774
作者姓名:宋燕
作者单位:山东科技大学外国语学院,青岛266590
基金项目:全国翻译专业学位研究生教育研究资助项目(MTIJZW201123)
摘    要:自1976年韩礼德和哈桑的语篇衔接理论首创以来,语篇的衔接就一直被国内外众多语言学家所研究.文中运用该衔接理论框架对《想北平》及其英译文中体现的部分语篇衔接手段进行了统计和对比,在结合定量分析和定性分析的基础上,发现汉英两种语言在语篇衔接手段的使用上各有所偏重,汉语更常用原词复现和省略,而英语则多用照应和替代.

关 键 词:复现  省略  照应  替代

Empirical Study on Comparisons of E-C Cohesive Devices --Versions of Fond Memories of Peiping as Example
SONG Yan. Empirical Study on Comparisons of E-C Cohesive Devices --Versions of Fond Memories of Peiping as Example[J]. Journal of Xi'an Institute of Technology, 2012, 0(9): 770-774
Authors:SONG Yan
Affiliation:SONG Yan (College of Foreign Languages, Shandong University of Science and Technology, Qingdao 266590, China)
Abstract:Cohesion has aroused interests of many text analysts both at home and abroad since the establishment of the cohesive theory by Halliday and Hason in 1976. Under the guidance of Halliday and Hason's theoretical framework, the paper makes a comparative study on the use of cohesive devices in the English and Chinese versions of Fond Memories of Peiping. On the basis of quantitative and qualitative analysis, it is found that both Chinese and English have preferences for certain cohesive devices. Chinese emphasizes the use of reiteration and ellipsis, while English the use of reference and substitution.
Keywords:reiteration  ellipsis  reference  substitution
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号