首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

网络环境下英语广告翻译的思考
引用本文:罗基萍. 网络环境下英语广告翻译的思考[J]. 电子测试, 2016, 0(7). DOI: 10.3969/j.issn.1000-8519.2016.07.084
作者姓名:罗基萍
作者单位:云南丽江师范高等专科学校,674100
基金项目:丽江师范高等专科学校2015年罗基萍主持的校级青年教师科研基金项目《丽江城市旅游形象与公示语翻译研究》(项目编号QNXM-201506)的部分成果。
摘    要:广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字,为商品提供丰富的信息,使读者一目了然、过目不忘。由于商品市场竞争特别激烈,为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告撰写者总是选择新颖别致的词汇、简洁的语句和生动的修辞,以赢得消费者的喜爱。

关 键 词:广告英语翻译  基本特征  直译  意议  活译

Reflections on the translation of English advertisements under the network environment
Abstract:Advertising English is different from ordinary English vocabulary,it is simple and chic and innovative.Try to use the most concise and accurate text,providing a wealth of information for the goods, so that readers at a glance,gifted with an extraordinary retentive memory.Due to the commodity market competition is particularly fierce,in order to ensure the advertising of goods can maximize the attractive eye advertisers always choose the novel vocabulary, statement concise and vivid rhetoric,the favorite to win the consumer's.
Keywords:Advertising English translation  basic features  literal translation  meaning  Living Translation
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号