首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论古诗英译中意境的移植
引用本文:胡玢.论古诗英译中意境的移植[J].湖南纺织高等专科学校学报,2011(1):65-68.
作者姓名:胡玢
作者单位:湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104
摘    要:意境是诗歌之魂,如何在古诗英译中移植意境,这是译者亟需解决的问题。试从意境的形象性;抒情性;超越性;意境是情感、形象和超然的心灵境界的完美融合这四个主要的本体特征着手对其进行探讨,译文中只有再现了四个本体特征,才能给译文读者留下广阔的品味空间。

关 键 词:古诗英译  意境  移植

The Transference of Artistic Conception in the Translation of Chinese Ancient Poems
Authors:HU Bin
Affiliation:HU Bin (College of Foreign Languages, Hunan Institute of Engineering, Xiangtan 411104, China)
Abstract:Artistic conception is considered as the soul of Chinese ancient poems. Therefore, how to transfer the artistic conception perfectly in the translation of Chinese ancient poems is an urgent problem that trans- lators should settle. This paper tentatively intends to tackle the problem from the inner characteristics of artistic conception, namely, the imageric characteristic, the emotional characteristic, the transcendental char- acteristic and a perfect integration of those three characteristics. Only if the translated version owns the four inner characteristics,can the translators leave a vast artistic space for the target readers to savor.
Keywords:translation of Chinese ancient poems  artistic conception  transference
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号