首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

典故译介策略——以《浮生六记》两译本为例
引用本文:陈慧敏.典故译介策略——以《浮生六记》两译本为例[J].湖南纺织高等专科学校学报,2011(4):53-57.
作者姓名:陈慧敏
作者单位:福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300
摘    要:典故是语言的精华与核心,具有鲜明的民族文化特色。由于中西语言和文化的差异,典故翻译是译者所遇到的最棘手的问题之一。《浮生六记》原著中有很多文化含义丰富的典故。拟以其两译本为例,探讨典故的不同翻译策略,旨在通过对具体译例的对比,分析译者处理典故时的做法与得失,并指出译者应恰当地处理典故的翻译问题。

关 键 词:典故  英译策略  《浮生六记》  译例分析

Translation Stategies for Chinese Allusions --Illustrated by Examples from the Two English Versions of Six Chapters of a Floating Life
Authors:CHEN Hui-min
Affiliation:CHEN Hui-min (Foreign Languages Department,Fuqing Braneh of Fujian Univerrsity,Fuqing 50300,China)
Abstract:Embodying cultural peculiarity,allusions are the core and essnce of language. Due to the linguis- tic and cultural differences between Chinese and English, translating allusions is the one of the hardest nuts to crack for translators. In Six Chapters of a Floating Life, there are many allusions with rich cultural connotation. Illustrated by examples from its two English versions, this paper attempts to probe into different strategies for translating Chinese allusions into English. Through the comparison of the two English versions of allusion examples, it analyzes the gains and losses of different translation strategies and points out that translators should deal with problems arising in allusion translation properly.
Keywords:allusion  translation strategies  Six Chapters of a Floating Life  example analysis
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号