首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文学翻译中应提倡译者风格
引用本文:崔燕.文学翻译中应提倡译者风格[J].常州信息职业技术学院学报,2007,6(4):44-46.
作者姓名:崔燕
作者单位:安徽工程科技学院外语系,安徽芜湖,241000
摘    要:传统理论认为译者在文学翻译过程中应当努力成为一个隐形人.但在实际翻译过程中,译者却扮演着重要的角色,通过对《红楼梦》的两个英译本和《爱玛》的两个汉译本分别进行比较,可以得出在文学翻译中应当提倡译者风格的结论.此外,读者也将从具有不同风格的译者所翻译的文学作品中获益匪浅.

关 键 词:文学翻译  译者风格  读者
文章编号:1672-2434(2007)04-0044-03
修稿时间:2007-04-11

Advocation Translators' Styles in Literary Translation
CUI Yan.Advocation Translators'''' Styles in Literary Translation[J].Journal of Changzhou Vocational College of Information Technology,2007,6(4):44-46.
Authors:CUI Yan
Affiliation:Dept. of Foreign Language, Anhui University of Technology and Science, Wuhu 241000, China
Abstract:The traditional theory holds that a translator should try to be an invisible man in the process of literary translation.However,translators actually play a very important role in this process.The paper tries to prove the importance of advocating translators' styles in literary translation by comparing the two English versions of A Dream in Red Mansions and the two Chinese versions of Emma.Besides,the readers can learn a lot if they are exposed to the literary translation works of different translators with different styles.
Keywords:literary translation  translators' styles  readers
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号