首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从交际翻译和语义翻译看《红楼梦》章回目录的两种翻译
引用本文:曾敏,肖文艳. 从交际翻译和语义翻译看《红楼梦》章回目录的两种翻译[J]. 常州信息职业技术学院学报, 2010, 9(3): 90-92
作者姓名:曾敏  肖文艳
作者单位:江西理工大学,江西赣州,341000
摘    要:英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本,从纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"的理论出发,各自运用了语义翻译和交际翻译方法,对比分析《红楼梦》章回目录翻译,可认识和解释这两种翻译现象。

关 键 词:语义翻译  交际翻译  《红楼梦》

Comparison between Two English Versions of Chapters of A Dream of Red Mansions from Communicative and Semantic Translation Approaches
ZENG Min,XIAO Wen-yan. Comparison between Two English Versions of Chapters of A Dream of Red Mansions from Communicative and Semantic Translation Approaches[J]. Journal of Changzhou Vocational College of Information Technology, 2010, 9(3): 90-92
Authors:ZENG Min  XIAO Wen-yan
Affiliation:(Jiangxi University of Science and Technology,Ganzhou 341000,China)
Abstract:Communicative translation and semantic translation are two basic translation methods proposed by translator Peter Newmark.Semantic translation focuses on objectivity and accuracy and is its original writer-centered;while communicative translation is subjective and translator-centered.The two translation versions of A Dream of Red Mansions given by Yang Xian-yi and David Hawkes represent two translation strategies and embody the semantic translation and communicative translation theory proposed by translator Peter Newmark.By analyzing the translation of chapters of A Dream of Red Mansions,the article discusses these two translation phenomena.
Keywords:semantic translation  communicative translation  A Dream of Red Mansions
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号