首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

专业英语翻译中的“信、达、雅”
引用本文:屠志健,靳希.专业英语翻译中的“信、达、雅”[J].上海电力学院学报,2004,20(1):71-74.
作者姓名:屠志健  靳希
作者单位:上海电力学院,电力工程系,上海,200090
摘    要:“信、达、雅”的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,就科技类专业英语的英译汉,提出了正确把握这一翻译准则的12个字——准确全面、严谨明确、通顺简练,还阐述了对翻译概念的认识和对直译、意译的看法。

关 键 词:专业英语  英语翻译  译文质量  翻译原则
文章编号:1006-4729(2004)01-0071-04
收稿时间:2003/9/23 0:00:00
修稿时间:2003年9月23日

How to Adhere to "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" in the Translation of English for Speciality
TU Zhi-jian and JIN Xi.How to Adhere to "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" in the Translation of English for Speciality[J].Journal of Shanghai University of Electric Power,2004,20(1):71-74.
Authors:TU Zhi-jian and JIN Xi
Affiliation:Department of Electric Power Engineering, Shanghai University of Electric Power, Shanghai 200090, China and Department of Electric Power Engineering, Shanghai University of Electric Power, Shanghai 200090, China
Abstract:Translation criterion "faithfulness, expressiveness and elegance" has widely been accepted by translators and has significance in guiding the translation of English articles in different style. This paper presents the rule of "being exact, overall, strict, definite, coherent and succinct" to serve as the guideline in applying this criterion in practical translation of English into Chinese for sci-tech speciality. This paper also expounds the concept of translation and expresses opinions on literal and free translation.
Keywords:translation criterion  concept of translation  Englsih for speciality
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《上海电力学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海电力学院学报》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号