论影视作品翻译中的译者注 |
| |
引用本文: | 李健.论影视作品翻译中的译者注[J].湖南纺织高等专科学校学报,2014(3):28-31. |
| |
作者姓名: | 李健 |
| |
作者单位: | 南京工程学院外国语学院,江苏南京211167 |
| |
基金项目: | 南京工程学院校级青年基金项目(QKJB2011017). |
| |
摘 要: | 在影视作品的字幕翻译中,加注是一种常见的辅助翻译方法。以人人影视翻译的美剧《生活大爆炸》为例,网络字幕翻译中的译者加注现象有三种:语言注释、文化注释和术语注释。网络字幕翻译加注的三个原则是从受众的角度来确定加注对象、确保译者的客观立场、保持注释的精确性。
|
关 键 词: | 译者注 字幕翻译 加注原则 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|