论文学翻译中译者的创造性叛逆——以《红楼梦》库恩德译本为例 |
| |
作者姓名: | 郭韦宏 崔惠珍 |
| |
作者单位: | 西北工业大学,西安710129 |
| |
摘 要: | 谈到文学翻译,人们会立即想到"翻译者,叛逆也"这一说法。由于中西方语言体系之间存在极大的差异,而文学翻译的目的是进行文化传播与信息交流,所以在文学翻译过程中,译者势必会发挥主观创造性,甚至是叛逆性,对原著进行变通。译者的"创造性叛逆"在文学翻译作品中普遍存在,对于各民族文化交流而言具有重大的意义。结合《红楼梦》库恩德译本对"创造性叛逆"这一文化现象进行分析,探讨其内涵意义以及表现形式。
|
关 键 词: | 文学翻译 创造性叛逆 《红楼梦》库恩德译本 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|