首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

形合意合之差异对歇后语英译的启示
引用本文:陈红平,曹丽娜. 形合意合之差异对歇后语英译的启示[J]. 中国电力教育, 2010, 0(21). DOI: 10.3969/j.issn.1007-0079.2010.21.092
作者姓名:陈红平  曹丽娜
作者单位:1. 华北电力大学外国语学院英语系,河北,保定,071003
2. 华北电力大学外国语学院,河北,保定,071003
摘    要:形合与意合是英汉两种语言的主要差异。歇后语是汉语中独有的表达方式,体现着汉语重意合的特点。本文通过分析英汉两种语言形合法与意合法在句法层面的区别,着重探讨这一差异对歇后语翻译的启示。

关 键 词:形合  意合  歇后语  翻译

The Enlightenment of Chinese Folk Wisecracks Translation from the View of the Hypotaxis and Parataxis
Chen Hongping,Cao Lina. The Enlightenment of Chinese Folk Wisecracks Translation from the View of the Hypotaxis and Parataxis[J]. China Electric Power Education, 2010, 0(21). DOI: 10.3969/j.issn.1007-0079.2010.21.092
Authors:Chen Hongping  Cao Lina
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号