首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

兼谈理工类大学的校名英译问题
引用本文:于应机.兼谈理工类大学的校名英译问题[J].宁波工程学院学报,2006,18(1):59-62.
作者姓名:于应机
作者单位:宁波大学,浙江,宁波,315016
摘    要:理工类多科性大学校名翻译通常有两种译法:“institute of technology”和“university of technology”。对其结构的语言和语用分析表明,这两种形式本身都有两种理解,社会语境影响对它们的正确理解。随着教育的发展,理工类多科性大学日益增多,“university of technology”正在世界范围内得到更广泛的认可,是一种值得推崇的译法。

关 键 词:校名  翻译  理工大学
文章编号:1008-7109(2006)-0059-04
收稿时间:09 27 2005 12:00AM
修稿时间:2005年9月27日

University of Technology & Institute of Technology
YU Ying-ji.University of Technology & Institute of Technology[J].Journal of Ningbo University of Technology,2006,18(1):59-62.
Authors:YU Ying-ji
Affiliation:Ningbo University, Ningbo, Zhejiang, 315211 ,China
Abstract:Multidisciplinary universities dominated by science and engineering are translated in two ways: either institute of technology or university of technology.The linguistic and pragmatic analysis reveals that both forms have two understandings and the social context has affected their correct comprehension.Along with the development of education and the increasing emergence of such universities,the form of "university of technology" will become recommendable for it has been gaining wide acceptance throughout the English world.
Keywords:university names  Translation  university of technology
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号