首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析
引用本文:杨言,刘思. 许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析[J]. 昆明冶金高等专科学校学报, 2015, 0(2): 105-108
作者姓名:杨言  刘思
作者单位:云南师范大学外国语学院,云南 昆明,650500
摘    要:《道德经》虽寥寥五千言,但其思想深邃,体现了中国传统文化的精髓。《道德经》的英译在过去三百年间取得了丰硕成果,译本纷呈。本文从许渊冲"三美"翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬·米歇尔的3个译本进行译文对比研究,探索不同时代背景和文化背景下的《道德经》译本。从许渊冲"三美论"翻译标准视角看上述3个译本,由于根据字面意思的直译和采用归化策略而产生的误译在2个外国学者译本中出现的较多,未能较好的传达原文的"意美",相比之下林语堂的译文要胜出一筹。这是由于林语堂既忠实于原文、中国文化,又秉着对读者、对艺术负责的态度努力再现了《道德经》韵文哲理诗的"意美、音美、形美"。

关 键 词:《道德经》  许渊冲“三美论”  译文对比

A Contrastive Study of the Three English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Xu Yuanchong's Three -Beauty Principle
YANG Yan,LIU Si. A Contrastive Study of the Three English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Xu Yuanchong's Three -Beauty Principle[J]. Journal of Kunming Metallurgy College, 2015, 0(2): 105-108
Authors:YANG Yan  LIU Si
Affiliation:YANG Yan;LIU Si;School of Foreign Language and Literature,Yunnan Normal university;
Abstract:
Keywords:Tao Te Ching  Xu Yuanchong's Three-Beauty Principle  a contrastive study of translated versions
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号