首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

习语翻译中达到等效语用功能的一些方法
引用本文:田川.习语翻译中达到等效语用功能的一些方法[J].沙洲职业工学院学报,2005(1).
作者姓名:田川
作者单位:沙洲职业工学院 江苏张家港215600
摘    要:探讨习语翻译中由于不同民族的文化背景、民族心理、民情风俗和语言习惯造成的语用差异,采用平行转换、舍喻取精、通俗性原则,以及数量词模糊处理的办法尽可能达到语用功能的等效。

关 键 词:习语翻译  语用差异  语用功能等效

Some Methods of Achieving Pragmatic Equivalents in Idiom Translation
TIAN Chuan.Some Methods of Achieving Pragmatic Equivalents in Idiom Translation[J].Journal of Shazhou Polytechnical Institute of Technology,2005(1).
Authors:TIAN Chuan
Abstract:There are pragmatic differences between English and Chinese idioms in translation because of cultural backgrounds, national psychology, national customs and language habits. This paper introduces parallel transition, extraction of essence of figure of speech, popularity principle and the illegibility of quantifier so as to achieve the maximum pragmatic equivalents in the target language readers.
Keywords:idiom translation  pragmatic differences  pragmatic equivalents
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号