首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

功能对等视角下林译《浮生六记》隐喻翻译——以《闲情记趣》为例
引用本文:田良斌,李雪.功能对等视角下林译《浮生六记》隐喻翻译——以《闲情记趣》为例[J].淮阴工学院学报,2016(4):47-49.
作者姓名:田良斌  李雪
作者单位:郑州大学外语学院
摘    要:当代著名翻译理论家纽马克(2001)认为英语中四分之三的语言是隐喻性的;从奈达的功能对等理论视角对林译《浮生六记》第二卷《闲情记趣》进行认知隐喻探析,发现译者在翻译实践中的隐喻翻译策略主要有原文为隐喻表达的翻译(译文为非隐喻或直接省译)、原文和译文都为隐喻、原文非隐喻而译文为隐喻。

关 键 词:功能对等  隐喻  《闲情记趣》  翻译策略

Metaphorical Translation in Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life from the Perspective of Functional Equivalence:A Case Study of The Little Pleasures of Life
TIAN Liang-bin;LI Xue.Metaphorical Translation in Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life from the Perspective of Functional Equivalence:A Case Study of The Little Pleasures of Life[J].Journal of Huaiyin Institute of Technology,2016(4):47-49.
Authors:TIAN Liang-bin;LI Xue
Affiliation:TIAN Liang-bin;LI Xue;School of Foreign Languages,Zhengzhou University;
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号