首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从详细度维度看汉语诗词的英译
引用本文:于海玲. 从详细度维度看汉语诗词的英译[J]. 湖南工业职业技术学院学报, 2009, 9(3): 86-88
作者姓名:于海玲
作者单位:河南大学外语学院,河南,开封,475001
摘    要:汉语诗词语言表迭的基本特点在于其简洁性、含蓄性,即在描述景物、记叙事件时往往只挑出几个重点,且能省则省。文章试图利用Imagacke提出的意象意义中的详细度这个维度,通过对马致远《天净沙·秋思》三种译本的分析,来为翻译过程中为什么会出现看似对原诗词“不忠”的现象提出一个解释。

关 键 词:详细度  《天净沙·秋思》  翻译

Analyzing C-E Poetry Translation From the Perspective of Level of Specity
YU Hai-ling. Analyzing C-E Poetry Translation From the Perspective of Level of Specity[J]. Journal of Hunan Industry Polytechnic, 2009, 9(3): 86-88
Authors:YU Hai-ling
Affiliation:YU Hai - ling (Foreign Language Department, Henan University, Kaifeng 475001, Henan)
Abstract:The most characteristic way of cxpression of Chinese poerty lays in its conciseness and indirectness, that is, Chinese poetry always select some salient points and omit as much as possible in describing and narratating. This article tried to provide an explanation for the occurrence of seemingly ' unfaithful' phenonmena in C - E poetry translation, through analyzing several translations of Ma Zhiyuan' s Autumn Thoughts on the basis of Langacker' s thoery of level of spocity.
Keywords:level of specity  Autumn Thoughts  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号