首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉语篇词汇衔接手段对比研究
引用本文:黄莹,曹盛.英汉语篇词汇衔接手段对比研究[J].宁波工程学院学报,2009,21(4):11-15.
作者姓名:黄莹  曹盛
作者单位:1. 宁波工程学院,浙江,宁波,315211
2. 宁波市人民政府外事办公室,浙江,宁波,315010
摘    要:Halliday词汇衔接手段的理论和框架同时适用于英汉语篇的词汇衔接研究。重复、同义衔接和组合搭配是英汉语篇中常见的词汇衔接手段。在这三种衔接手段中,"重复"在英汉语篇中都是使用频率最高的,但是相比较来说,汉语中"重复"的使用频率大大高于英语。产生这一差异的原因包括:①英语词汇中同义词比汉语多;②英语重"形合",汉语重"意合";③汉语的语音文字特点。

关 键 词:衔接手段  重复  同义衔接  组合搭配

Lexical Cohesion in English and Chinese
HUANG Ying,CHAO Sheng.Lexical Cohesion in English and Chinese[J].Journal of Ningbo University of Technology,2009,21(4):11-15.
Authors:HUANG Ying  CHAO Sheng
Affiliation:HUANG Ying ,CHAO Sheng(1. Ningbo University of Technology, Ningbo, Zhejiang, 315211, China; 2. Ningbo Foreign Affairs, Ningbo, Zhejiang, 315010, China)
Abstract:This paper makes an attempt to compare lexical cohesion in English and Chinese using Halliday & Hasan's theoretical framework and groups lexical cohesion into three categories: repetition, synonymy, and collocation. Chinese tends to use more repetitions than English although repetition enjoys a higher frequency in both languages. This difference may be caused by three factors: ①English is rich in synonyms; ②Chinese is a paratactic language, while English is a hypotactic language; ③phonetic features in Chinese.
Keywords:cohesion  repetition  synonymy  collocation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号