论翻译的创造性特征——由中国传统文艺审美说开去 |
| |
作者姓名: | 周红民 |
| |
作者单位: | 南京晓庄学院,南京211100 |
| |
摘 要: | 中国文艺审美历来注重神韵的传达,中国译论“神似说”实际上就是传统“神形论”的延续和引申。翻译的过程是译者调动审美情趣发挥创造性的过程,创造性在翻译过程中表现为经验的积累、投射和映照,情感的激发和移易,想象的驰骋,灵感的触发,妙悟的自得等。但这种创造必须有度,因为翻译受制于原文的思想、精神、气质、神韵乃至语言风格。
|
关 键 词: | 神韵 文艺审美 翻译 创造性 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|