首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文学翻译中译者的创造性叛逆及其限度
引用本文:高莎. 文学翻译中译者的创造性叛逆及其限度[J]. 北京印刷学院学报, 2006, 14(2): 64-67
作者姓名:高莎
作者单位:北京语言大学,北京,100083
摘    要:传统翻译理论强调"忠实"而忽略了译者的"创造"和"叛逆".20世纪60年代,埃斯卡皮提出"创造性叛逆"概念,在理论上丰富了传统译论.文学翻译史上众多成功译例也从实践上证明了译者创造性叛逆存在的必然性.但译者主体性的发挥要受到原文、原语及目的语语言规范等制约因素的限制.正确理解了译者的创造性叛逆,译者就应在充分发挥主体性因素的同时把握创造性叛逆的限度,以便在最大范围内达到翻译目的并取得良好的文学、文化及社会效应.

关 键 词:文学翻译  创造性叛逆  限度
文章编号:1004-8626(2006)02-0064-04
收稿时间:2005-12-10
修稿时间:2005-12-10

On Translator's Creative Treason in Literary Translation
GAO Sha. On Translator's Creative Treason in Literary Translation[J]. Journal of Beijing Institute of Graphic Communication, 2006, 14(2): 64-67
Authors:GAO Sha
Affiliation:Beijing Language and Culture University, Beijing 100083
Abstract:Traditional translation theory pays more emphasis on "faithfulness" instead of "creativity" and "treason" of the translator.In 1961,French socialist Escarpit put forward the concept of "creative treason" for the first time,which enriched the translation theory.Numerous examples in literary translation prove the inevitability of the translator's creative treason.Meanwhile,the translator cannot transcend the original author in his intent,and therefore his creative treason must be fulfilled within certain limitations,such as restriction of the source text,the source culture norms,the target culture norms as well as the translation norms.With a proper understanding of the concept,the translator should bring his creativeness into full play while at the same time keep close watch over the mainstream of source culture and target culture norms with his good command of the source text,so as to achieve a balance between his creativeness and the "macro" context as well as satisfactory effects in terms of language and society.
Keywords:literary translation   creative treason   restrictions
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号