首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《虚花悟》英译看《红楼梦》两译本的诗歌翻译特色
引用本文:杨雪.从《虚花悟》英译看《红楼梦》两译本的诗歌翻译特色[J].湖南纺织高等专科学校学报,2005,15(3):63-65.
作者姓名:杨雪
作者单位:湖南工程学院外语外贸系,湖南湘潭411101
摘    要:《红楼梦》十二曲之《虚花悟》不仅深刻地揭示了整部作品的主题,也蕴涵着丰富的文化意义。通过对其不同译本中体现的翻译策略和方法进行分析,有助于全面了解不同译者的诗歌翻译特色和风格,从而对中国古典作品的英译起到启示作用。

关 键 词:《红楼梦》  《虚花悟》  诗歌翻译特色
文章编号:1671-1181(2005)03-0063-03
收稿时间:2005-04-21

Poetry Translation Features of Two English Versions of A Dream of Red Mansions Based on Analysis of Perception of The Transience of Flowers
Authors:Yang Xue
Abstract:
Keywords:A Dream of Red Mansions  Perception of The Transience of Flowers  features of poetry translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号