首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
从《虚花悟》英译看《红楼梦》两译本的诗歌翻译特色
引用本文:
杨雪.从《虚花悟》英译看《红楼梦》两译本的诗歌翻译特色[J].湖南纺织高等专科学校学报,2005,15(3):63-65.
作者姓名:
杨雪
作者单位:
湖南工程学院外语外贸系,湖南湘潭411101
摘 要:
《红楼梦》十二曲之《虚花悟》不仅深刻地揭示了整部作品的主题,也蕴涵着丰富的文化意义。通过对其不同译本中体现的翻译策略和方法进行分析,有助于全面了解不同译者的诗歌翻译特色和风格,从而对中国古典作品的英译起到启示作用。
关 键 词:
《红楼梦》
《虚花悟》
诗歌翻译特色
文章编号:
1671-1181(2005)03-0063-03
收稿时间:
2005-04-21
Poetry Translation Features of Two English Versions of A Dream of Red Mansions Based on Analysis of Perception of The Transience of Flowers
Authors:
Yang Xue
Abstract:
Keywords:
A Dream of Red Mansions
Perception of The Transience of Flowers
features of poetry translation
本文献已被
维普
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号