首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉语“意合”特征对古诗英译策略的影响
引用本文:李明栋.汉语“意合”特征对古诗英译策略的影响[J].重庆工学院学报,2013(10):103-107.
作者姓名:李明栋
作者单位:集美大学诚毅学院,福建厦门361021
摘    要:诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石.汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其“意合”特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一.译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读.

关 键 词:意合  形合  古诗英译  翻译策略

The Influence of Chinese Parataxis on the Translation Strategy of Ancient Chinese Poetry into English
LI Ming-dong.The Influence of Chinese Parataxis on the Translation Strategy of Ancient Chinese Poetry into English[J].Journal of Chongqing Institute of Technology,2013(10):103-107.
Authors:LI Ming-dong
Affiliation:LI Ming-dong (Chengyi College, Jimei University, Xiamen 361021, china)
Abstract:Verse translation remains a crux of literary translation. In particular, the English transla- tion of ancient Chinese poetry, which involves two poles-opposite language cultures, is a touchstone of any and all translation theories. Ancient Chinese poetry is a combination of sound, writing, and meaning, making it an ideal form of poetic expression. The Chinese parataxis leads to the diversity of poetic interpretation, which is a distinctive feature of poetry. Thus, the translator shall avoid interpre-
Keywords:parataxis  hypotaxis  English translation of ancient Chinese poetry  translation strategy
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号