首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

意象与诗歌翻译——从张九龄《自君之出矣》三种英译谈起
引用本文:许宏.意象与诗歌翻译——从张九龄《自君之出矣》三种英译谈起[J].淮阴工学院学报,2006,15(4):37-39.
作者姓名:许宏
作者单位:解放军外国语学院,河南,洛阳,471000
摘    要:意象是诗歌语言的灵魂,也是赏析和翻译诗歌的关键因素。为了使译文读者和原文读者达到一致的、至少是类似的审美效果,原诗的意象应该尽量予以保留。关于如何处理文化色彩浓烈的意象,可以有三种解决方式:省略、注解及替代。

关 键 词:意象  诗歌  翻译
文章编号:1009-7961(2006)04-0037-03
修稿时间:2006年2月20日

Image and Poetry Translation
XU Hong.Image and Poetry Translation[J].Journal of Huaiyin Institute of Technology,2006,15(4):37-39.
Authors:XU Hong
Abstract:Image,viewed as "the soul of poems",is the key to the appreciation of poems and accordingly,the key to poetry translation.To achieve the same or similar effect,especially the emotional effect,in the target language,the images of the original poem should be preserved as many as possible.In dealing with images that have too strong a cultural color,the author puts forward three approaches: omission,annotation and substitution.
Keywords:image  poetry  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号