首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文学翻译中的语言文化差异处理策略
引用本文:丘秀英.文学翻译中的语言文化差异处理策略[J].重庆工学院学报,2007,21(12):160-163.
作者姓名:丘秀英
作者单位:广东纺织职业技术学院,广东佛山528041
摘    要:在跨语言、跨文化的翻译中常常会碰到源语和译入语之间的语言、文化等方面的差异。处理这些差异的策略:意译、直译、归化、异化。而策略的选取受到翻译的形式、目的和意图,文本的体裁等因素的制约和影响。文学翻译主要目的是引进差异、促进文化交流,因此宜采用直译、异化的策略,尽量保留原文中的语言文化、艺术风格等差异,充分体现原文的诗学价值。

关 键 词:归化  异化  直译  意译
文章编号:1671-0924(2007)06-0160-04
收稿时间:2007-04-18
修稿时间:2007-04-18

Strategies for Dealing with the Linguistic and Cultural Differences in Literary Translation
QIU Xiu-yin.Strategies for Dealing with the Linguistic and Cultural Differences in Literary Translation[J].Journal of Chongqing Institute of Technology,2007,21(12):160-163.
Authors:QIU Xiu-yin
Affiliation:Guangdong Vocational College of Textile, Foshan 528041, China
Abstract:There are the linguistic and cultural differences between the source language and the target language in cross-language and cross-culture translation. The strategies for dealing with these differences are literal translation, free translation, domestication and foreiguization. The selection of strategies usually depends on the translating form, purpose and intention, the genre of text to be translated, the relative position of cultures which the source language and the target language belong to, etc. The main purpose of literary translation is to introduce differences and to promote cultural communication, thus domestication is suggested for keeping the differences in language, culture, style of art, etc., so as to give a full display of the poetic value of the source text.
Keywords:domestication  foreignization  literal translation  free translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号