首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文化遗产读本汉英翻译文化信息的处理
引用本文:汪秀梅.文化遗产读本汉英翻译文化信息的处理[J].浙江丝绸工学院学报,2012(5):745-749.
作者姓名:汪秀梅
作者单位:浙江理工大学外国语学院,杭州310018
基金项目:浙江省重点英语专业建设项目;浙江理工大学2010年校级教育教学改革项目(yb1044)
摘    要:以上海古籍出版社的《中国通手册》丛书为例,从功能翻译视角分析该丛书英译文中诸多的语言、语用、文化等翻译错误,深度剖析此类文本英译质量欠佳的主要原因及译者必备的职业素养,并重点探讨饮食、医药、古迹、建筑、风俗等中国文化遗产读本汉英翻译中景点名称、人名地名、朝代、中国特有文化概念词汇等承载的各种文化信息的处理策略,从而有效传递此类读本丰富的文化内涵,更好地传扬博大精深的中国古代传统文化。

关 键 词:目的论  文化遗产  翻译错误  文化信息  翻译策略

Strategies for Cultural Information in Translating Chinese Cultural Heritage Texts
Authors:WANG Xiu-mei
Affiliation:WANG Xiu-mei (School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China)
Abstract:In view of the problematic translation of Chinese cultural heritage literature, this paper ten-tatively analyzes the array of linguistic, pragmatic, and cultural translation errors in the published series A Guide to China from a functional perspective. The causes of the problems and strategies for translating cultural information are determined, and the results can aid future translations.
Keywords:skopostheorie  cultural heritage  translation error  cultural information  translation strategies
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号