首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

功能对等理论指导下的广告翻译修辞对等
引用本文:丁文.功能对等理论指导下的广告翻译修辞对等[J].武汉冶金管理干部学院学报,2007,17(1):61-64.
作者姓名:丁文
作者单位:湖南文理学院,大英部,湖南,常德,415000
基金项目:湖南文理学院院属研究所委托课题
摘    要:广告文本的特殊性要求译文尽可能完整全面地实现广告语言的注目价值、记忆价值、可读性以及表达功能、引导功能和美学功能。彼得.纽马克交际/语义翻译理论和尤金.奈达的翻译功能对等理论为英汉广告翻译中实现修辞特色的对等提供了理论基础。通过比喻、双关、夸张、拟人、反语、仿拟、对照等修辞方法,探讨了英汉广告翻译中的修辞等效美学效果并对修辞在翻译中的应用原则及表现特征作了尝试性的探讨。

关 键 词:广告英语  修辞对等  美学效果
文章编号:24234070
修稿时间:12 26 2006 12:00AM

Rhetoric Equivalence in Ad Translation under the Guidance of Functional Equivalence
Ding Wen.Rhetoric Equivalence in Ad Translation under the Guidance of Functional Equivalence[J].Journal of Wuhan Metallurgical Manager's Institute,2007,17(1):61-64.
Authors:Ding Wen
Abstract:The special feature of ads requires that the ads texts be as fully expressed as possible in the target language,thus realizing their values and functions such as attention,memory,readability and expressiveness,directivity,aesthetics.Peter Newmark's interactive & semantic theories on translation and functional equivalence by Nida provide theoretical bases for the ads translation.The aesthetic effect of rhetoric equivalence in ad translation is discussed and illustrated in this article by means of such rhetorical skills as simile,metaphor,pun,hyperbole,personification,irony,parody,and antithesis.The article also makes a tentative study of the rhetoric application principles and expression characteristics in translation.
Keywords:Ad English  rhetoric equivalence  aesthetic effect
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号