首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉文化差异视角下称谓语的语用翻译
引用本文:唐丽玲.英汉文化差异视角下称谓语的语用翻译[J].兰州工业高等专科学校学报,2010,17(4):79-82.
作者姓名:唐丽玲
作者单位:甘肃政法学院,人文学院,甘肃,兰州,730070
基金项目:2008年度甘肃省教育科学规划课题 
摘    要:称谓语作为语言交际中不可或缺的组成部分,往往带有浓重的民族文化色彩。准确理解和表达称谓语在特定社交场合、不同语言文化背景下的语用含义,历来是翻译中的一个难题。讨论了英汉文化差异是导致称谓语翻译语用失误的主要原因,并从语用学的角度论述了称谓语翻译的语用等效、文化差异对称谓语翻译的影响及语用失误问题。

关 键 词:文化差异  称谓语  语用翻译

Pragmatic Translation of Address Forms from the Visual Angle of Cultural Differences
TANG Li-ling.Pragmatic Translation of Address Forms from the Visual Angle of Cultural Differences[J].Journal of Lanzhou Higher Polytechnical College,2010,17(4):79-82.
Authors:TANG Li-ling
Affiliation:TANG Li-ling(School of Humanities,Gansu Political and Law Institute,Lanzhou 730070,China)
Abstract:Address form,as an indispensable part in language communication,always has strong national culture color.So it is always hard to accurately understand and express the pragmatic force of address on special social-communicative occasions and different language-cultural background.The cultural differences between English and Chinese,which frequently lead to pragmatic failures in address translation was discussed,and the pragmatic equivalence and pragmatic failures as well as the influence of cultural differences on address translation were also discussed.
Keywords:cultural differences  address forms  pragmatic translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号