首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉英句子的特征与汉英翻译实践
引用本文:喻志学.汉英句子的特征与汉英翻译实践[J].河南机电高等专科学校学报,2006,14(4):62-64.
作者姓名:喻志学
作者单位:安阳师范学院,外语系,河南,安阳,455000
摘    要:“句子的外部形式”是句子的表层结构,人类说话之前存在于头脑之中的连贯意念称为句子的深层结构。汉语句子和英语句子正是通过深层结构这个桥梁连接起来,这是两种语言的互译的前提。根据汉语句子和英语句子表层结构的不同,总体上可将汉语句子归纳为七类,以应用于翻译实践。

关 键 词:句子特征  语法结构  翻译实践
文章编号:1008-2093(2006)04-0062-03
收稿时间:03 1 2006 12:00AM
修稿时间:2006年3月1日

Syntactical Feature and Translation Practice from Chinese to English
YU Zhi-xue.Syntactical Feature and Translation Practice from Chinese to English[J].Journal of Henan Mechanical and Electrical Engineering College,2006,14(4):62-64.
Authors:YU Zhi-xue
Affiliation:The Foreign Language Department of Anyang Teachers College,Anyang 455000,China
Abstract:The paper is focused on the comparison of the syntactical features embodied by Chinese and English.In the light of the analysis of the syntactical features,the agreement in the surface structure and the incomplete agreement in the deep structure of tow languages are more easily to be observed.In the process of translation from Chinese to English,there are seven methods concerning translation which can be applied in the translation practice.
Keywords:syntactical feature  grammatical structure  translation practice  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号