首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

范式与文化传递:宋词翻译双璧
引用本文:葛文峰,李延林.范式与文化传递:宋词翻译双璧[J].湖南工业职业技术学院学报,2006,6(3):90-93.
作者姓名:葛文峰  李延林
作者单位:中南大学外国语学院铁道校区,湖南,长沙,410075;中南大学外国语学院铁道校区,湖南,长沙,410075
摘    要:宋词是我国古典文学中的一朵琦葩。她独特的范式与深厚的文化内涵,是人们喜爱她的原因。民族文学也有世界性,宋词的魅力理应为国外读者所了解。但在翻译中,宋词精华之所在的范式与文化传递往往又难以处理。所以,解决这两方面的翻译问题,就成为宋词翻译的关键所在。

关 键 词:宋词  翻译  范式  文化
文章编号:1671-5004(2006)03-0090-04
收稿时间:08 10 2006 12:00AM
修稿时间:2006年8月10日

Stylistic and Cultural Delivery: Double Keys to the Translation of Song Lyrics
GE Wen-feng,LI Yan-lin.Stylistic and Cultural Delivery: Double Keys to the Translation of Song Lyrics[J].Journal of Hunan Industry Polytechnic,2006,6(3):90-93.
Authors:GE Wen-feng  LI Yan-lin
Affiliation:School of Foreign Languages, Central South University, Changsha 410075 Hunan
Abstract:Song Lyrics is a rarity in the classical literature of China.That Song Lyrics is well-received lies just in its unique style and profound connotations of culture.The fascination of Song Lyrics that should be learned by foreign readers for the national literature of China is also of the world.In the process of translation,however,it is hard to handle appropriately the style and culture,its essence.Therefore,undoing the two problems serves as the keys to translating Song Lyrics.
Keywords:song Lyrics  translation  style  culture
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号