试论朱生豪译莎中的归化策略——以《温莎的风流娘儿们》为蓝本 |
| |
引用本文: | 刘金凤.试论朱生豪译莎中的归化策略——以《温莎的风流娘儿们》为蓝本[J].Canadian Metallurgical Quarterly,2011(3). |
| |
作者姓名: | 刘金凤 |
| |
作者单位: | 安徽大学外语学院,安徽·合肥230039 |
| |
摘 要: | 面对翻译,不同的译者有着不同的翻译策略.翻译策略的不同.显示的译本也别具一格.朱生豪用短暂的十年译出了莎剧的31部半,部部译文都尽显出朱氏风格.本文试以<温莎的风流娘儿们>为蓝本来小议朱译中的归化策略,并探其选择归化策略的缘由,以期丰富朱译研究的全面化.
|
关 键 词: | 朱生豪 《温莎的风流娘儿们》 归化 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|