首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论Oxymoron 及其翻译法
引用本文:赵永冠.论Oxymoron 及其翻译法[J].桂林电子科技大学学报,2002,22(4):61-64.
作者姓名:赵永冠
作者单位:桂林电子工业学院外语系,广西桂林,541004
摘    要:英语的Oxymoron和Paradox都属于矛盾修辞的范畴,两者与汉语的反衬辞格颇为相似.通过大量的实例对英语语言中矛盾修辞的结构形式、语用功能分析与探讨后,揭示了矛盾修辞手段所表现的字面上似乎矛盾、互相排斥、互相对立的概念,发现其实际中所蕴含着令人深省的深刻哲理的一些语言现象,并对这一辞格的翻译方法进行了探讨.

关 键 词:Oxymoron    Paradox    结构形式  修辞功能  翻译法
文章编号:1001-7437(2002)04-61-04
修稿时间:2002年6月12日

On Oxymoron and the Ways of its Translation
ZHAO Yong,guan.On Oxymoron and the Ways of its Translation[J].Journal of Guilin Institute of Electronic Technology,2002,22(4):61-64.
Authors:ZHAO Yong  guan
Abstract:In English, Oxymoron and Paradox are quite similar to the figure speech of FanChen in Chinese.Through a great number of examples, this paper will make analyses and explorations on the structure forms and functions of them,so as to reveal some linguistic phenomena which seem contradictory and reject each other in literally,yet in fact they imply very profound philosophic theory.This paper also make some explorations on the ways of its translation.
Keywords:Oxymoron  Paradox  structure forms  modified functions  ways of translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号