首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从词典编译看英文语言学术语汉译的基本原则
引用本文:龙海平.从词典编译看英文语言学术语汉译的基本原则[J].术语标准化与信息技术,2011(2):29-33.
作者姓名:龙海平
作者单位:广东外语外贸大学英语语言文化学院,广东广州,510420
摘    要:文章重点分析了国内现有3本编译类语言学词典的优点和不足。3本词典的优点是编排形式渐趋合理,不断补充新词并增加原有词条的最新用法,及时纠正不当译名;缺点是某些译名不够准确,同时译名缺乏系统性。在此基础上提出了英文语言学术语汉译的5个原则:准确性原则、全面性原则、一致性原则、互参性原则和区别性原则。

关 键 词:语言学词典  编译  术语汉译  基本原则

Dictionary Translation and Basic Principles for the Chinese Translation of English Linguistic Terms
LONG Hai-ping.Dictionary Translation and Basic Principles for the Chinese Translation of English Linguistic Terms[J].Terminology Standardization & Information Technology,2011(2):29-33.
Authors:LONG Hai-ping
Affiliation:LONG Hai-ping (School of English Language and Culture,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
Abstract:This thesis analyzes the advantages and disadvantages of the three compiled English-Chinese linguistic dictionaries in the literature.The advantages lie in the gradual improvement of compiling patterns,the increase of new lexicons, the adding of contemporary usages,and the correction of the inappropriate translations.The disadvantages lie in the inaccurate and unsystematic rendering of some of the translations.On the basis of above analysis,the author proposes five basic principles for the Chinese translation of English linguistics terms,they are:accuracy principle,comprehensiveness principle,agreement principle,mutual complementariness principle and distinction principle.
Keywords:linguistic dictionaries  compiling and translating  Chinese translation of linguistic terms  basic principles
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号