首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

原文与译文的互补"共生"——以莎士比亚《哈姆雷特》的汉译为例
引用本文:黄培清. 原文与译文的互补"共生"——以莎士比亚《哈姆雷特》的汉译为例[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版), 2010, 0(4): 107-109
作者姓名:黄培清
作者单位:厦门海洋职业技术学院,福建厦门,361012
摘    要:解构主义通过对西方传统逻各斯中心主义的批判,打破了长期以来原文与译文二元对立的等级秩序。德里达指出,译文是原文的“来世”,是原文的补充,原文与译文是平等互补的“共生”关系。以莎士比亚《哈姆雷特》的三个不同的汉译本为例,阐述了这一思想的独特性及合理性,并指出该思想对翻译研究的意义。

关 键 词:《哈姆雷特》  原文  译文  “共生”关系

Complementary Relations between the Original Version and the Translation
Huang Peiqing. Complementary Relations between the Original Version and the Translation[J]. JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCEENCE AND TECHNOLOGY, 2010, 0(4): 107-109
Authors:Huang Peiqing
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号