首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

主位推进模式下《简·爱》两译本语篇连贯性对比研究
引用本文:冯智强,吕松博. 主位推进模式下《简·爱》两译本语篇连贯性对比研究[J]. 北方工业大学学报, 2015, 27(4): 58-64. DOI: 10.3969/j.issn.1001-5477.2015.04.011
作者姓名:冯智强  吕松博
作者单位:天津工业大学外国语学院,300387,天津;天津工业大学外国语学院,300387,天津
基金项目:教育部人文社会科学研究项目“中国文化对外译介的‘林语堂模式’研究”(12YJA740014)
摘    要:本文从Danes的延续型、平行型和派生型三种主要的主位推进模式出发,对《简·爱》的李霁野译本和黄源深译本的语篇连贯性进行了深入的对比研究,探讨了翻译实践中遵循主位推进模式对构建语言流畅、逻辑连贯的译文上所起的作用,即在语篇翻译中,译者应该在充分理解原文的基础上,依据目的语的语言特点适当进行句式结构的调整,尽量使译文语篇遵循主位推进模式,才能译出逻辑清晰、语言连贯的译文;否则过度忠实于原文结构、无视主位推进模式进行翻译,势必会影响译文的连贯效果。

关 键 词:主位推进模式  《简·爱》  语篇连贯性

A Contrast Study of the Discourse Coherence in Two Versions of Translation of Jane Eyre from Thematic Progression Perspective
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号