主位推进模式下《简·爱》两译本语篇连贯性对比研究 |
| |
引用本文: | 冯智强,吕松博. 主位推进模式下《简·爱》两译本语篇连贯性对比研究[J]. 北方工业大学学报, 2015, 27(4): 58-64. DOI: 10.3969/j.issn.1001-5477.2015.04.011 |
| |
作者姓名: | 冯智强 吕松博 |
| |
作者单位: | 天津工业大学外国语学院,300387,天津;天津工业大学外国语学院,300387,天津 |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学研究项目“中国文化对外译介的‘林语堂模式’研究”(12YJA740014) |
| |
摘 要: | 本文从Danes的延续型、平行型和派生型三种主要的主位推进模式出发,对《简·爱》的李霁野译本和黄源深译本的语篇连贯性进行了深入的对比研究,探讨了翻译实践中遵循主位推进模式对构建语言流畅、逻辑连贯的译文上所起的作用,即在语篇翻译中,译者应该在充分理解原文的基础上,依据目的语的语言特点适当进行句式结构的调整,尽量使译文语篇遵循主位推进模式,才能译出逻辑清晰、语言连贯的译文;否则过度忠实于原文结构、无视主位推进模式进行翻译,势必会影响译文的连贯效果。
|
关 键 词: | 主位推进模式 《简·爱》 语篇连贯性 |
A Contrast Study of the Discourse Coherence in Two Versions of Translation of Jane Eyre from Thematic Progression Perspective |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|