首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从亲属称谓语的汉英翻译看中国传统文化
引用本文:宋蕾,张秀英.从亲属称谓语的汉英翻译看中国传统文化[J].北方工业大学学报,2009,21(4):23-28.
作者姓名:宋蕾  张秀英
作者单位:北方工业大学文法学院,100144,北京;北方工业大学文法学院,100144,北京
摘    要:通过对汉英两种语言中亲属称谓语的对比分析,探讨亲属称谓语汉英翻译中体现出的中国传统文化。英语亲属称谓语系统远不如汉语的称谓语系统繁杂,因此,在称谓语的汉英翻译过程中,译者应根据具体的语境,采用泛化、具体化、释义法、省略法等变通手段尽可能实现称谓语文化信息的近似对等或动态对等传递。

关 键 词:亲属称谓语  中国传统文化  汉英翻译

Some Reflections of Chinese Culture:from Perspective of Kinship Terms in C-E Translation
Song Lei,Zhang Xiuying.Some Reflections of Chinese Culture:from Perspective of Kinship Terms in C-E Translation[J].Journal of North China University of Technology,2009,21(4):23-28.
Authors:Song Lei  Zhang Xiuying
Affiliation:Song Lei Zhang Xiuying (Col. of Humanities and Law, North China Univ. of Teeh. , 100144, Beijing, China)
Abstract:Kinship terminology consists of systems for classifying relatives and demonstrates the power of culture in forming systems of thought and behavior. Unlike kinship terminology in English, which is much simpler, Chinese kinship terminology in a complicated system with the characteristic of a patriarchal clan society. Therefore, the translator should adopt various strategies in dealing with translation of kinship terms from Chinese to English in order to obtain an equivalent or dynamic equivalent translation of the original culture.
Keywords:kinship terms  Chinese traditional culture  C-E translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号